Abdullah Parlıyan Meali
Sadece sana kul köle olur, yardımı da sadece senden isteriz.
Ahmet Varol Meali
(Ey Rabb'imiz!) Yalnız sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz.
Ali Bulaç Meali
Biz yalnızca Sana ibadet eder ve yalnızca Sen'den yardım dileriz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ancak Sana kulluk eder ve yalnız Senden yardım dileriz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Allahım!) Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.
Diyanet Vakfı Meali
(Rabbimiz!) Ancak sana kulluk ederiz ve yalnız senden medet umarız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ancak sana ederiz kulluğu, ibadeti ve ancak senden dileriz yardımı, inayeti. (Ya Rab!).
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sade sana ederiz kulluğu, ibadeti ve sade senden dileriz avni, inayeti yarab!
Hasan Basri Çantay Meali
Yalınız sana ibâdet (kulluk) ederiz, yalınız senden yardım isteriz.
Hayrat Neşriyat Meali
(Rabbimiz!) Ancak sana ibâdet ederiz ve ancak senden yardım dileriz.(7)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ya Rabbi! Yalnız Sana ibadet ederiz, ancak Sen'den yardım dileriz.
Suat Yıldırım Meali
(Haydi öyleyse deyiniz): “Yalnız Sana ibadet eder, yalnız senden medet umarız. ” [73, 9; 6, 1; 3, 64]
Şaban Piriş Meali
Yalnız sana kulluk ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.
İbni Kesir
Yalnız Sana ibadet ederiz ve yalnız Senden yardım dileriz.
Seyyid Kutub
(Allah'ım!) Yalnız sana kulluk eder, yalnız senden yardım dileriz.
Tefhim-ul Kuran
Biz yalnızca Sana ibadet eder ve yalnızca Sen'den yardım dileriz.
Yusuf Ali (English)
Thee do we worship(21), and Thine aid we seek.*
M. Pickthall (English)
Thee (alone) we worship; Thee alone we ask for help.