Abdullah Parlıyan Meali
İşte Rablerinin gösterdiği cennet yolunda yürüyen ve gerçek mutluluğa erecek kimseler de onlardır.
Ahmet Varol Meali
İşte onlar Rablerinin göstermiş olduğu hidayet yolu üzerindedirler ve kurtuluşa erecek olanlar da onlardır.
Ali Bulaç Meali
İşte bunlar, Rablerinden olan bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler bunlardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İşte Rab'lerinin yolunda olanlar ve saadete erişenler bunlardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İşte onlar Rab’lerinden (gelen) bir doğru yol üzeredirler ve kurtuluşa erenler de işte onlardır.
Diyanet Vakfı Meali
İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler de ancak onlardır. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bunlar, işte Rabblerinden bir hidayet üzerindedirler ve bunlar işte felaha erenlerdir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
bunlar işte rablarından bir hidayet üzerindedir ve bunlar işte bunlar o murada eren müflihin
Hasan Basri Çantay Meali
İşte onlar Rablerinden (gelen) Hidâyetin tam üzerindedirler. Asıl muradlarına kavuşanlar da işte onlar.
Hayrat Neşriyat Meali
İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler, kurtuluşa erenler de işte ancak onlardır.(6)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İşte onlar Rabb-i Kerîm'leri tarafından bir hidâyet üzeredirler. Felâh bulanlar da ancak onlardır.
Suat Yıldırım Meali
İşte bunlardır Rableri tarafından doğru yola ulaştırılanlar. Ve işte bunlardır felâh bulanlar.
Şaban Piriş Meali
İşte, Rab'lerinin yolunda olanlar ve kurtuluşa erecek olanlar onlardır.
İbni Kesir
İşte onlar, rablarından bir hidayet üzeredirler ve işte onlar, felaha erenlerdir.
Seyyid Kutub
İşte onlar Rabblerinden gelen hidayet yolundadırlar ve kurtuluşa erenlerdir.
Tefhim-ul Kuran
İşte bunlar, Rablerinden olan bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler de bunlardır.
Yusuf Ali (English)
They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper(29).*
M. Pickthall (English)
These depend on guidance from their Lord. These are the successful.