Abdullah Parlıyan Meali
Dikkat edin, gerçekte onlar bozgunculardır ama anlamazlar.
Ahmet Varol Meali
İyi bilinmelidir ki, asıl bozguncular onlardır ama bunun bilincinde değillerdir.
Ali Bulaç Meali
Bilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İyi bilin ki, asıl bozguncular kendileridir, lakin farkında değillerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında değillerdir.
Diyanet Vakfı Meali
Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin anlamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İyi bilin ki, onlar ortalığı bozanların ta kendileridir, fakat anlamazlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ha! Doğrusu bunlar ortalığı ifsat edenlerdir bunlar lâkin şuurları yok farkında değillerdir
Hasan Basri Çantay Meali
Gözünü aç, onlar muhakkak ki fesadcıların ta kendileridir. Fakat şuurlarını işletmezler.
Hayrat Neşriyat Meali
Dikkat edin! Şübhesiz ki onlar, müfsidlerin (bozguncuların) ta kendileridir, fakat idrâk etmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Haberiniz olsun ki müfsid olan şahıslar, onların kendileridir. Fakat bunu anlamazlar.
Suat Yıldırım Meali
Gözünüzü açın, bunlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin şuurları yok, farkında değiller.
Şaban Piriş Meali
İyi bilin ki asıl bozguncular kendileridir, fakat farkında değillerdir.Onlara:
İbni Kesir
Bilesin ki onlar, fesadçıların ta kendileridir de bunun farında değiller.
Seyyid Kutub
İyi bilesiniz ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, fakat bunun farkında değildirler...
Tefhim-ul Kuran
Haberiniz olsun; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler.
Yusuf Ali (English)
Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not(35).*
M. Pickthall (English)
Are not they indeed the mischief makers? But they perceive not.