Abdullah Parlıyan Meali
Allah da bu alaycı tavırlarından dolayı, onlara hak ettikleri karşılığı verecek ve onları azgınlıklarıyla başbaşa bırakacak, şaşkınca bocalamaya terkedecektir.
Ahmet Varol Meali
Asıl, Allah onlarla alay etmekte ve taşkınlıkta ileri gitmeleri konusunda kendilerine fırsat vermektedir.
Ali Bulaç Meali
(Asıl) Allah onlarla alay eder ve azgınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre tanır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlarla Allah alay eder ve taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Gerçekte Allah onlarla alay eder (alaylarından dolayı onları cezalandırır); azgınlıkları içinde bocalayıp dururlarken onlara mühlet verir.
Diyanet Vakfı Meali
Gerçekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde serserice dolaşmalarına mühlet verir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Allah onlarla istihza ediyor da tuğyanları içinde bocalarlarken kendilerini sürüklüyor
Hasan Basri Çantay Meali
(Asıl) Allah onlarla istihza eder ve taşkınlıkları, azgınlıkları içinde serseri dolaşmalarına mühlet verir.
Hayrat Neşriyat Meali
(Bil'akis) Allah onlarla alay eder ve onlara mühlet verir (de), azgınlıkları içinde bocalayıp dururlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Allah Teâlâ ise onlar ile istihzâ eder. Onları kendi azgınlıklarında şaşkın bir halde bırakır.
Suat Yıldırım Meali
Allah da kendileriyle alay eder ve azgınlıklarında onlara mühlet verir; böylece onlar bir müddet başıboş dolaşırlar. *
Şaban Piriş Meali
Allah da onlarla alay eder ve onları taşkınlıkları içinde şaşkın bir halde bırakır.
İbni Kesir
Allah da onlarla istihza eder ve azgınlıklarında şaşkın bir halde dolaştırır.
Seyyid Kutub
Aslında onlarla alay eden ve kendilerini azgınlıkları içinde debelenmeye bırakan Allah'tır.
Tefhim-ul Kuran
Allah da onlarla alay eder ve tuğyan (azgınca taşkınlık) ları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre verir.
Yusuf Ali (English)
Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).
M. Pickthall (English)
Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy.