Abdullah Parlıyan Meali
Namaza dikkatli ve devamlı olun, karşılıksız mâlî yardım olan zekatı verin. Allah'ın huzurunda rükû ederek eğilenlerle beraber eğilin.
Ahmet Varol Meali
Namazı kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.
Ali Bulaç Meali
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Namazı kılın, zekatı verin, rüku edenlerle birlikte rüku edin.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Namazı kılın, zekâtı verin. Rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin.
Diyanet Vakfı Meali
Namazı tam kılın, zekâtı hakkıyla verin, rükû edenlerle beraber rükû edin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hem namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin.
Elmalılı Meali (Orjinal)
hem namazı dürüst kılın ve zekâtı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin
Hasan Basri Çantay Meali
Dosdoğru namaz kılın, zekât verin, rükû' eden (mümin) lerle birlikde rükû' edin (cemaate devam edin).
Hayrat Neşriyat Meali
Hem namazı hakkıyla edâ edin, zekâtı verin ve rükû' edenlerle berâber rükû' edin!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve namazı kılınız, zekâtı da veriniz ve rüku' edenler ile beraber rüku' ediniz.
Suat Yıldırım Meali
Hem namazı tam kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle beraber siz de namaz kılın.
Şaban Piriş Meali
Namazı kılın, zekatı verin, (Allah'ın emrine) boyun eğenlerle boyun eğin.
İbni Kesir
Namazı kılın, zekatı verin, rüku' edenlerle birlikte rüku edin.
Seyyid Kutub
Namazı kılın, zekâtı verin ve rukûa varanlarla birlikte siz de rukûa', varın.
Tefhim-ul Kuran
Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin ve rükû edenlerle siz de rükû edin.
Yusuf Ali (English)
And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads(60) with those who bow down (in worship).*
M. Pickthall (English)
Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in worship).