Abdullah Parlıyan Meali
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, sürekli içinde kalmak üzere cennete girecek olanlar da böyleleridir.
Ahmet Varol Meali
İman edip de salih ameller işleyenler ise cennete girecek olanlardır. Onlar da orada sonsuza kadar kalacaklardır.
Ali Bulaç Meali
İman edip salih amellerde bulunanlar ise cennet halkıdırlar; orada süresiz kalacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnanıp yararlı işler yapan kimseler cennetlik olanlardır, onlar da orada temellidirler.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İman edip salih ameller işleyenler ise cennetliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
Diyanet Vakfı Meali
İman edip yararlı iş yapanlara gelince onlar da cennetliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İman edip salih ameller işleyenler, işte öyleleri de cennet ehlidirler ve orada ebedî kalıcıdırlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
iyman edip salih salih ameller işleyenler, öyleler de işte cennet ehli hep onda muhalledler
Hasan Basri Çantay Meali
Îman edib güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince) : onlar da cennetin arkadaşlarıdırlar. Onlar orada muhalleddirler (ebedî kalacaklardır).
Hayrat Neşriyat Meali
Îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, işte onlar Cennet ehlidirler. Onlar (da)orada ebedî olarak kalıcıdırlar.(4)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İmân edenler ve sâlih amellerde bulunanlar ise işte onlar cennet ashâbıdır. Onlar cennette muhalleddirler.
Suat Yıldırım Meali
İman edip makbul ve güzel işler yapanlar ise, İşte onlar da cennetliktir. Hem de orada ebedî kalacaklardır. [4, 124]
Şaban Piriş Meali
İman edip doğruları yapanlara gelince işte onlar cennetliklerdir. Onlar da orada ebedidirler.
İbni Kesir
İman edip, salih ameller işleyenler; işte onlar cennetliklerdir. Onlar orada temelli kalıcıdırlar.
Seyyid Kutub
İman edip iyi ameller işleyenler de orada ebedi olarak kalmak üzere Cennetliktirler.
Tefhim-ul Kuran
İman edip salih amellerde bulunanlar, onlar da cennet halkıdırlar, orada temelli kalıcıdırlar.
Yusuf Ali (English)
But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever).
M. Pickthall (English)
And those who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden. They will abide therein.