Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Bakara Suresi - 131. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Bakara Suresi - 131. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Rabbi İbrahim'e: “Bana teslim ol” dediğinde; “Bütün alemlerin Rabbine teslim oldum” demişti.

Ahmet Varol Meali

Rabbi ona: "Teslim ol!" dediğinde "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.

Ali Bulaç Meali

Rabbi ona: 'Teslim ol' dediğinde (O:) 'Alemlerin Rabbine teslim oldum' demişti.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Rabbi ona: "Teslim ol" buyurduğunda, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Rabbi ona “Teslim ol” dediğinde, “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti.

Diyanet Vakfı Meali

Çünkü Rabbi ona: Müslüman ol, demiş, o da: Âlemlerin Rabbine boyun eğdim, demişti.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Rabbi ona, "İslâm ol!" emrini verince, o "Ben âlemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Rabbı ona İslâm emrini verince, teslim oldum Rabbilâlemine dedi

Hasan Basri Çantay Meali

Rabbi ona: «(Kendini Hakka) teslim et» dediği zaman o, «Âlemlerin Rabbine teslim oldum» demişdi.

Hayrat Neşriyat Meali

Bir zaman Rabbi ona: “(İhlâs ve îmân ile emirlerime) teslîm ol!” buyurduğunda, (o da:) “Âlemlerin Rabbine teslîm oldum” demişti.(2)*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hani o vakit ki İbrahim'e Rabb-i Kerîm'i «İslâm ol!» dedi. O da, «Alemlerin Rabbine teslim oldum (ümurumu O'na tefviz ettim)», dedi.

Suat Yıldırım Meali

Rabbi ona: “Kendini canı gönülden Hakka teslim et! ” deyince o derhal: “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti. [6, 79; 16, 120-122; 11, 7]*

Şaban Piriş Meali

Rabbi, O'na “teslim ol” dediği zaman: -Alemlerin Rabbine teslim oldum, demişti.

İbni Kesir

Hani, Rabbı ona; teslim ol buyurduğu zaman, o da, alemlerin Rabbına teslim oldum, demişti.

Seyyid Kutub

Hani Rabbi ona; «Teslim ol» buyurunca o da; «Ben alemlerin Rabbine teslim oldum» dedi.

Tefhim-ul Kuran

Rabbi ona: «Teslim ol» deyince (o:) «Alemlerin Rabbine teslim oldum» demişti.

Yusuf Ali (English)

Behold! his Lord said to him: "Bow (thy will to Me):" He said: "I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe."

M. Pickthall (English)

When his Lord said unto him: Surrender! he said: I have surrendered to the Lord of the Worlds.