Bakara Suresi - 162. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Onlar ebediyen lanet içinde kalırlar. Onlardan azap da hafifletilmez, yüzlerine de bakılmaz.
Ahmet Varol Meali
Onlar (lanette) sürekli kalıcıdırlar. [32] Üzerlerinden azap hafifletilmez ve kendilerine bakılmaz da.*
Ali Bulaç Meali
Onda (lanette) süresiz kalacaklardır, azapları hafifletilmez ve gözetilmezler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Lanette temellidirler, onlardan azab hafifletilmez ve onların azabı geciktirilmez.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar ebedî olarak lânet içinde kalırlar. Artık ne kendilerinden azap hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.*
Diyanet Vakfı Meali
Onlar ebediyen lânet içinde kalırlar. Artık ne azapları hafifletilir ne de onların yüzlerine bakılır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar ebedi olarak onun altında kalırlar. Ne azabları hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
ebediyen onun altında kalırlar, ne azabları hafifletilir ne de kendilerine göz açtırılır
Hasan Basri Çantay Meali
Onun (o lâ'netin, yahud cehennemin) içinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Onlardan âzab da hafifletilmez. Kendilerinin yüzlerine de bakılmaz.
Hayrat Neşriyat Meali
Orada (Cehennemde) ebedî olarak kalıcıdırlar! Onlardan ne azab hafifletilir, ne de onlara (özür dilemeleri üzere) mühlet verilir!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Orada ebedî bir halde kalacaklardır. Onlardan azab hafifletilmez ve kendilerine asla nazar olunmaz.
Suat Yıldırım Meali
Onlar bu lânet içinde ebedî olarak kalırlar. Onların azapları hafifletilmeyeceği gibi, Kendilerine yeni bir mühlet de verilmez.
Şaban Piriş Meali
Onlar lanette temellidirler. Onlardan azap hafifletilmez ve onların yüzlerine bakılmaz.
İbni Kesir
Onun içinde temelli kalacaklardır. Onlardan ne azab hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.
Seyyid Kutub
Bunlar (sürekli lânetlenmiş olarak) orada ebediyen kalırlar. Ne azapları hafifletilir ve ne de kendilerine mühlet verilir.
Tefhim-ul Kuran
Onda (lanette) temelli kalıcıdırlar, onlardan azab hafifletilmez ve onlar gözetilmezler de.
Yusuf Ali (English)
They will abide therein(164): Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot).*
M. Pickthall (English)
They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved.