Âl-i İmrân Suresi - 60. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Gerçek Rabbinden gelendir, öyleyse şüphecilerden olma.
Ahmet Varol Meali
Gerçek Rabbin tarafından gelendir. Artık sakın tereddüde düşenlerden olma.
Ali Bulaç Meali
Hak, Rabbinden (gelen)dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Gerçek Rabb'indendir, o halde şüphelenenlerden olma.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hak Rabbindendir. O hâlde, sakın şüphe edenlerden olma.
Diyanet Vakfı Meali
Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bu hak (gerçek) senin rabbindendir, o halde şüphecilerden olma.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bu hak senin rabbından, binaenaleyh şüphe edenlerden olma
Hasan Basri Çantay Meali
(Bu) Hak (ve hakıykat) Rabbinden (gelen bir gerçek) dir. öyle ise şübhecilerden olma.
Hayrat Neşriyat Meali
Bu hak (gerçek haber), Rabbinden (gelen)dir; öyle ise şübhe edenlerden olma!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hak Rabbindendir, artık şüphe edenlerden olma.
Suat Yıldırım Meali
Hakikat, Rabbinin tarafından gelir. Bunda hiçbir tereddüdün olmasın!
Şaban Piriş Meali
Gerçek Rabbin'dendir. O halde şüphe edenlerden olma!
İbni Kesir
Hak, Rabbındandır. Öyleyse şüphecilerden olma.
Seyyid Kutub
Bu anlattıklarımız Rabbinden gelen gerçektir. Sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
Tefhim-ul Kuran
Gerçek, Rabbindendir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.
Yusuf Ali (English)
The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt(399).*
M. Pickthall (English)
(This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.