Âl-i İmrân Suresi - 74. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Dilediğine rahmetini bağışlar. Dünyada ve ahirette en büyük nimetler de O'nundur.
Ahmet Varol Meali
Rahmetini dilediğine özel kılar. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ali Bulaç Meali
O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Allah büyük 'lutuf ve ihsan (fazl)' sahibidir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Rahmetini dilediğine tahsis eder, Allah büyük, bol nimet sahibidir".
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O, rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Diyanet Vakfı Meali
Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük lütuf ve kerem sahibidir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Rahmetiyle imtiyazı dilediğine bahşeder, daha Allah çok büyük fazıl sahibidir
Hasan Basri Çantay Meali
O, kime dilerse rahmetiyle ona imtiyaz verir. Allah en büyük fazl-ü inayet saahibidir.
Hayrat Neşriyat Meali
Rahmetini dilediğine tahsîs eder. Çünki Allah, pek büyük ihsan sâhibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dilediğini rahmetiyle mümtaz kılar. Ve Allah Teâlâ pek büyük fazl sahibidir.
Suat Yıldırım Meali
Rahmetini, nübüvvetini dilediği kuluna has kılar. Allah büyük lütuf ve inâyet sahibidir. ”
Şaban Piriş Meali
Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük nimet sahibidir.
İbni Kesir
Dilediğine rahmetini tahsis eder. Allah, en büyük lütuf sahibidir.
Seyyid Kutub
O rahmetini dilediğinin tekeline verir. Hiç kuşkusuz Allah'ın lütfu büyüktür.
Tefhim-ul Kuran
O, kime dilerse rahmetini tahsis eder. Allah büyük 'lutuf ve ihsan (fazl) ' sahibidir.
Yusuf Ali (English)
For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded.
M. Pickthall (English)
He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of infinite bounty.