Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Âl-i İmrân Suresi - 88. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Âl-i İmrân Suresi - 88. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Bu lanete ebediyen gömülüp gideceklerdir. Onların ne azapları hafifletilecek, ne de yüzlerine bakılacaktır.

Ahmet Varol Meali

Onlar orada (lanette) sonsuza kadar kalıcıdırlar. Üzerlerinden azap hafifletilmez ve kendilerine bakılmaz.

Ali Bulaç Meali

İçinde temelli kalıcıdırlar. Onların azabı hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Orada temellidirler; onlardan azab hafifletilmez; onların azabı geciktirilmez.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onun (lânetin) içinde ebedî kalacaklardır. Onların azabı hafifletilmez, onlara göz açtırılmaz.

Diyanet Vakfı Meali

Bu lânete ebedî gömülüp gidecekler. Onların azapları hafifletilmez; yüzlerine de bakılmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar bu (lanetin) içinde ebedî kalacaklardır. Kendilerinden ne bu azab hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

ebediyyen onun içindedirler, azabları hafifletilmez ve kendilerine mühlet verilmez

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar bunun (bu lâ'netin ve cehennemin) içinde ebedî kalıcıdırlar. Kendilerinden ne azâb hafifletilir, ne de onlara (yüzlerine, suratlarına) bakılır.

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar,) orada (Cehennemde) ebedî olarak kalıcıdırlar. Onlardan ne azab hafifletilir, ne de onlar (rahmet nazarıyla) gözetilirler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Onlar) Bunun içinde ebedîyyen kalıcılardır. Onlardan azab hafifletilmez ve onlara nazar olunmaz.

Suat Yıldırım Meali

Onlar bu lânetin içinde ebedî kalacaklardır. Ne cezaları hafifletilecek, ne de yüzlerine bakılacaktır.

Şaban Piriş Meali

O lanette daimidirler. Azap, onlardan hafifletilmez ve onlara bakılmaz da.

İbni Kesir

Ebediyyen onun içindedirler. Onlardan azab hafifletilmez ve onlara rahmet nazarıyla bakılmaz.

Seyyid Kutub

Onların bu cezaları süreklidir. Ne azapları hafifletilir ve ne de yüzlerine bakılır.

Tefhim-ul Kuran

İçinde temelli kalıcıdırlar. Onların azabı hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.

Yusuf Ali (English)

In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be their (lot)(418-A);*

M. Pickthall (English)

They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved;