Âl-i İmrân Suresi - 94. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Artık kim Tevrat'ı okuyup gerçekleri öğrendikten sonra, Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar yaratılış gayesine aykırı hareket edenlerdir.
Ahmet Varol Meali
Artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir.
Ali Bulaç Meali
Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bundan sonra Allah'a karşı kim yalan isnad ederse, işte onlar zalimlerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Artık bundan sonra Allah’a karşı kim yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Diyanet Vakfı Meali
Artık bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kim bundan sonra Allah'a karşı yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
demek ondan sonra Allah namına o yalanı kim uydurmuşsa artık onlar, o zalimlerdir
Hasan Basri Çantay Meali
Artık kim bundan (ya'ni Tevratı getirib okudukdan) sonra Allaha karşı yalan uydurursa işte onlar zaalimlerin ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat Meali
Artık bundan sonra, kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte onlar zâlimlerin ta kendileridir!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ondan sonra Allah Teâlâ namına kim yalan yere iftirada bulunursa işte onlar zalîmdirler.
Suat Yıldırım Meali
Artık kim bundan sonra Allah adına yalan söylerse, işte onlar zalimlerin tâ kendileridir.
Şaban Piriş Meali
93,94. -Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in kendine haram kıldıklarının dışında, İsrail oğullarına her yiyecek helal idi. “Eğer doğru söyleyenler iseniz Tevrat'ı getirip okuyun!” de. Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir.
İbni Kesir
Bundan sonra artık kim Allah'a karşı yalan isnad ederse; işte onlar zalimlerin kendileridir.
Seyyid Kutub
Kim bundan sonra Allah adına yalan uydurursa, bunlar zalimlerin ta kendileridirler.
Tefhim-ul Kuran
Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan düzüp uydurursa, işte onlar, zalim olanlardır.
Yusuf Ali (English)
If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers.
M. Pickthall (English)
And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong doers.