Âl-i İmrân Suresi - 158. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.
Ahmet Varol Meali
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de muhakkak ki Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Ali Bulaç Meali
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Diyanet Vakfı Meali
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Elmalılı Meali (Orjinal)
celâlim hakkı için: ölseniz de katlolunsanız da her halde hep Allaha haşrolunacaksınız
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun, ölseniz de, yahud öldürülseniz de muhakkak ki hepiniz Allah (ın huzuruna gidib) toplanacaksınız.
Hayrat Neşriyat Meali
And olsun ki, ölseniz de öldürülseniz de, muhakkak Allah'ın huzûruna toplanacaksınız!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve şüphe yok ki ölseniz de öldürülseniz de her halde Allah Teâlâ'ya haşrolunacaksınızdır.
Suat Yıldırım Meali
Sizler ölseniz de, öldürülseniz de, sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Şaban Piriş Meali
-Ölseniz de öldürülseniz de şüphesiz Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
İbni Kesir
Andolsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de; Allah katında toplanacaksınız.
Seyyid Kutub
Kuşku yok ki, ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız.
Yusuf Ali (English)
And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together.
M. Pickthall (English)
What though ye be slain or die, when unto Allah ye are gathered?