Âl-i İmrân Suresi - 189. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Göklerin ve yerin mülkiyet ve hakimiyeti Allah'ındır. Allah, herşeyi yapmaya güç yetirendir.
Ahmet Varol Meali
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç Meali
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetirendir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah her şeye Kadir'dir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet Vakfı Meali
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah her şeye kâdirdir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Göklerin ve Yerin mülkü Allahındır ve Allah her şey'e kadirdir
Hasan Basri Çantay Meali
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allahındır. Allah, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem göklerin ve yerin mülkü (saltanatı) Allah'ındır. Ve Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve göklerin de, yerin de mülkü Allah Teâlâ'nındır. Ve Allah Teâlâ herşeye hakkıyla kâdirdir.
Suat Yıldırım Meali
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır ve Allah her şeye kadirdir. *
Şaban Piriş Meali
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye Kadir'dir.
Seyyid Kutub
Göklerin ve yeryüzünün egemenliği Allah'ın tekelindedir. Hiç kuşkusuz Allah'ın gücü herşeye yeter.
Tefhim-ul Kuran
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetirendir.
Yusuf Ali (English)
To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power over all things.
M. Pickthall (English)
Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. Allah is Able to do all things.