Âl-i İmrân Suresi - 196. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlerin, yeryüzünde refah içinde dilediklerini yapabilir görünmeleri seni aldatmasın.
Ahmet Varol Meali
İnkar edenlerin diyar diyar dolaşmaları sakın seni yanılgıya düşürmesin.
Ali Bulaç Meali
İnkâr edenlerin (keyiflerince ve şımarıkça) ülke ülke dönüp-dolaşmaları seni aldatmasın.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
196,197. İnkar edenlerin diyar diyar gezip refah içinde dolaşması sakın seni aldatmasın; az bir faydalanmadan sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü duraktır!..
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kâfirlerin refah içinde diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Diyanet Vakfı Meali
İnkârcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın! *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kâfirlerin diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Elmalılı Meali (Orjinal)
o Allahı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüb dolaşmaları sakın seni aldatmasın
Hasan Basri Çantay Meali
(Allahı ve Peygamberi) tanımayanların (refah içinde) diyar diyar dönüb dolaşması zinhar seni aldatmasın!
Hayrat Neşriyat Meali
İnkâr edenlerin diyar diyar gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Kâfir olanların beldelerde dolaşıp durmaları sakın seni aldatmasın.
Suat Yıldırım Meali
Hakkı inkâr edenlerin diyar diyar, refah içinde gezip durmaları sakın seni aldatmasın.
Şaban Piriş Meali
Kafirlerin diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın.
İbni Kesir
Küfredenlerin diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Seyyid Kutub
Kafirlerin (zevk içinde) diyar diyar gezinmeleri sakın seni aldatmasın.
Tefhim-ul Kuran
Küfre sapanların ülke ülke dönüp dolaşmaları seni aldatmasın.
Yusuf Ali (English)
Let not the strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee:
M. Pickthall (English)
Let not the vicissitude (of the success) of those who disbelieve, in the land, deceive thee (O Muhammad).