Abdullah Parlıyan Meali
Allah, size ağır gelecek, yapamıyacağınız yükleri hafifletmek ister. Zira insan zayıf yaratılmıştır.
Ahmet Varol Meali
Allah üzerinizdeki yükü hafifletmek istiyor. İnsan zayıf olarak yaratılmıştır.
Ali Bulaç Meali
Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) İnsan zayıf olarak yaratılmıştır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnsan zayıf yaratılmış olduğundan Allah sizden yükü hafifletmek ister.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah, sizden (yükümlülükleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Diyanet Vakfı Meali
Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah, din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek istiyor. Çünkü insan sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Allah sizden ağır teklifleri hafifletmek istiyor, öyleya İnsan zaiyf yaradılmıştır
Hasan Basri Çantay Meali
Allah (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. (Zâten) insan da zâif olarak yaratılmışdır.
Hayrat Neşriyat Meali
Allah, (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. Çünki insan zayıf olarak yaratılmıştır.(1)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Allah Teâlâ sizden hafifletmek ister. Ve insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Suat Yıldırım Meali
Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan hilkatçe zayıf yaratılmıştır. *
Şaban Piriş Meali
Allah, sizden yükü hafifletmek ister, çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
İbni Kesir
Allah (tekliflerini) sizden hafifletmek istiyor. Ve insan, zayıf yaratılmıştır.
Seyyid Kutub
Allah yükümlülüklerinizi hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Tefhim-ul Kuran
Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Yusuf Ali (English)
Allah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh).
M. Pickthall (English)
Allah would make the burden light for you, for man was created weak.