Abdullah Parlıyan Meali
Bakın, Allah'a karşı nasıl da yalan uyduruyorlar. Bundan daha açık bir günah olamaz.
Ahmet Varol Meali
Onların Allah'a karşı nasıl yalan uydurduklarına bak! Bu, apaçık bir günah olarak yeter.
Ali Bulaç Meali
Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar, bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah'a nasıl yalan yere iftira ettiklerine bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bak, Allah’a karşı nasıl yalan uyduruyorlar. Apaçık bir günah olarak bu yeter.
Diyanet Vakfı Meali
Bak, nasıl da Allah üzerine yalan uyduruyorlar; apaçık bir günah olarak bu (onlara) yeter!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bak nasıl da Allah'a yalan uyduruyorlar. Apaçık bir günah olarak bu yeter.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bak Allaha karşı nasıl yalan uyduruyorlar, açık günah da bu yeter
Hasan Basri Çantay Meali
Bak, Allaha karşı nasıl olmadık yalan düzüyorlar? Bu, apaçık bir günâh olmak bakımından, (onlara) yeter.
Hayrat Neşriyat Meali
Bak, nasıl Allah'a karşı yalan uyduruyorlar! Hâlbuki apaçık bir günah olarak bu(onlara) yeter!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bak Allah Teâlâ'ya karşı nasıl yalan uyduruyorlar. Bu açık bir günah olmak için kâfidir.
Suat Yıldırım Meali
Bak nasıl da Allah adına yalan uydurup O'na iftira ediyorlar! Bu da, onlara belli bir günah olarak fazlasıyla yeter! [3, 24; 2, 111; 2, 134]
Şaban Piriş Meali
Allah'a karşı nasıl yalan uydurduklarına bak, bu, apaçık bir günah olarak yeter.
İbni Kesir
Bir bak; Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar? Apaçık bir günah olarak bu, yeter.
Seyyid Kutub
Baksana Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar? Bu tek başına yeterli bir apaçık günahtır.
Tefhim-ul Kuran
Allah'a karşı nasıl yalan düzüp uyduruyorlar, bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter.
Yusuf Ali (English)
Behold! how they invent a lie against Allah. but that by itself is a manifest sin!
M. Pickthall (English)
See, how they invent lies about Allah! That of itself is flagrant sin.