Abdullah Parlıyan Meali
Bu lütuf Allah'tandır ve herşeyi bilici olarak Allah yeter.
Ahmet Varol Meali
Bu lütuf Allah'tandır. Bilici olarak Allah yeter.
Ali Bulaç Meali
Bu fazl (lütuf ve ihsan), Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bu nimet, Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bu lütuf Allah’tandır. Hakkıyla bilen olarak Allah yeter.
Diyanet Vakfı Meali
Bu lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bu lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Elmalılı Meali (Orjinal)
İşte bu fazıl, Allahdan: Elverir ki bilen Allah olsun
Hasan Basri Çantay Meali
Bu, Allahdan bir lutf-ü inâyetdir. (Her şey'i) hakkıyle bilici olarak Allah yeter.
Hayrat Neşriyat Meali
Bu lütuf, Allah'dandır! (Ona mazhar olanı) hakkıyla bilici olarak da Allah yeter!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İşte bu fazl, Allah Teâlâ'dandır. Ve Hak Teâlâ bihakkın bilici olarak kâfidir.
Suat Yıldırım Meali
Bu, Allah'tan bir lütuftur. Bu lütfa lâyık olanların kadrini Allah'ın bilmesi yeter de artar!
Şaban Piriş Meali
Bu bağış Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
İbni Kesir
Bu büyük lütuf, Allah'tandır. Allah; her şeyi bilici olarak kafidir.
Seyyid Kutub
Bu Allah'ın bağışıdır. Allah herşeyi yeterince bilir.
Tefhim-ul Kuran
Bu fazl (bol ihsan), Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Yusuf Ali (English)
Such is the bounty from Allah. And sufficient is it that Allah knoweth all.(587)*
M. Pickthall (English)
Such is the bounty of Allah, and Allah sufficeth as knower.