Abdullah Parlıyan Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.
Ahmet Varol Meali
Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil olarak da Allah yeter.
Ali Bulaç Meali
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Diyanet Vakfı Meali
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Allahındır bütün göklerdeki, yerdeki; dayanılacak (vekil) de Allah yeter
Hasan Basri Çantay Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. (Güvenilib dayanılacak) bir vekîl olarak da Allah yeter.
Hayrat Neşriyat Meali
Göklerde olanlar da, yerde bulunanlar da Allah'ındır. Artık vekîl olarak Allah yeter!(2)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah Teâlâ'nındır. Ve bir vekil olarak da Allah Teâlâ kifâyet eder.
Suat Yıldırım Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. O'nun kudreti bütün bunları yönetmeye kâfidir.
Şaban Piriş Meali
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak da Allah yeter.
İbni Kesir
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Seyyid Kutub
Gerek göklerde gerekse yeryüzünde ne varsa hepsi Allah'a aittir. Allah vekil olarak yeterlidir.
Tefhim-ul Kuran
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Yusuf Ali (English)
Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through(642) all affairs.*
M. Pickthall (English)
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.