Abdullah Parlıyan Meali
Münafıklara müjdeyle haber ver ki, onlara pek acıklı bir azap vardır.
Ahmet Varol Meali
Münafıklara kendileri için acıklı bir azap olduğunu müjdele!
Ali Bulaç Meali
Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Münafıklara, kendilerine elem verici bir azab olduğunu müjdele.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Münafıklara, kendileri için elem dolu bir azap olduğunu müjdele.
Diyanet Vakfı Meali
Münafıklara, kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Münafıklara da haber ver ki, kendileri için çok acı bir azab vardır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Müjdele münafıklara ki onlara elîm bir azab var
Hasan Basri Çantay Meali
Münafıklara müjdele (haber ver) ki onlara pek acıklı bir azâb vardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Münâfıklara, şübhesiz kendileri için (pek) elemli bir azab olduğunu müjdele!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Münafıklara müjdele ki, onlara muhakkak bir elîm azap vardır.
Suat Yıldırım Meali
Münâfıklara müjde ver ki, can yakıcı bir azap kendilerini beklemektedir!
Şaban Piriş Meali
Münafıklara, kendileri için acıklı bir azap olduğunu müjdele.
İbni Kesir
Münafıklara; kendilerine elem verici bir azab olduğunu müjdele.
Seyyid Kutub
Münafıklara acı bir azabın kendilerini beklediğini müjdele.
Tefhim-ul Kuran
Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.
Yusuf Ali (English)
To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty-
M. Pickthall (English)
Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom;