Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Nisâ Suresi - 174. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Nisâ Suresi - 174. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil geldi. Size apaçık bir nur olan Kur'ân'ı indirdik.

Ahmet Varol Meali

Ey insanlar! Size Rabb'inizden burhan [29] gelmiştir ve size aydınlatıcı bir nur indirdik.*

Ali Bulaç Meali

Ey insanlar Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ey İnsanlar! Rabbiniz'den size açık bir delil geldi, size apaçık bir nur, Kuran indirdik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil (Hz. Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik.

Diyanet Vakfı Meali

Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.  *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil (Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur indirdik.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ey insanlar! bâkın size rabbınızdan bürhan geldi, size açık bir nur indirdik

Hasan Basri Çantay Meali

Ey insanlar, size Rabbinizden hakıykî bir bürhan gelmişdir. Size apaçık bir nur göndermişizdir.

Hayrat Neşriyat Meali

Ey insanlar! Şübhesiz size Rabbinizden bir delil (peygamber) geldi ve size apaçık bir nûr (olan Kur'ân'ı) indirdik.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ey insanlar! Muhakkak size Rabbinizden bir bürhan geldi ve sizlere bir apaçık nûr indirdik.

Suat Yıldırım Meali

Ey insanlar! İşte size Rabbinizden kesin bir delil geldi, size açık bir nûr indirdik. {KM, Mezmur 36, 10; İşaya 2, 5; 10, 1. Luka 1, 78; Yuhanna 8, 12}

Şaban Piriş Meali

Ey İnsanlar, size Rabbinizden açık bir belge gelmiştir. Size apaçık bir aydınlatıcı (Kur'an) indirdik

İbni Kesir

Ey insanlar; Rabbınızdan size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.

Seyyid Kutub

Ey insanlar size Rabbinizden kesin kanıt geldi ve size apaçık bir ışık indirdik.

Tefhim-ul Kuran

Ey insanlar, Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan) ' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.

Yusuf Ali (English)

O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest.(679)*

M. Pickthall (English)

O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down unto you a clear light;