Abdullah Parlıyan Meali
Ama Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler ve mesajlarımızı yalanlayanlar var ya; işte onlar, alevli ateşin ehlidirler.
Ahmet Varol Meali
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar ise, işte onlar cehennemliktirler.
Ali Bulaç Meali
İnkâr edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da, alevli ateşin halkıdırlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar cehennemliklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar var ya; işte onlar cehennemliklerdir.
Diyanet Vakfı Meali
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince onlar cehennemliklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar, cehennemliktirler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Küfredib âyetlerimizi tekzib edenlere de şu: Onlar eshabı cahîm
Hasan Basri Çantay Meali
Küfredib de âyetlerimizi yalanlayanlar (a gelince:) Onlar da alevli ateşin (cehennemin) yâr-ü hemdemidirler.
Hayrat Neşriyat Meali
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar Cehennem ehlidirler!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve o kimseler ki, küfrettiler ve Bizim âyetlerimizi tekzîp eylediler. Onlar da cehennem ehlidirler.
Suat Yıldırım Meali
Kâfir olup âyetlerimizi yalan sayanlar ise cehennemliktirler.
Şaban Piriş Meali
Küfredenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar yakıcı ateşin ehlidir.
İbni Kesir
Küfür edenler ve ayetlerimizi tekzib edenler, işte onlar, cehennem yaranıdırlar.
Seyyid Kutub
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar ise cehennemliktirler.
Tefhim-ul Kuran
Küfre sapanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da, alevli ateşin halkıdırlar.
Yusuf Ali (English)
Those who reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire.
M. Pickthall (English)
And they who disbelieve and deny Our revelations, such are rightful owners of hell.