Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Mâide Suresi - 37. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Mâide Suresi - 37. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Onlar, ateşten kurtulmak isterler, ama kurtulamazlar. Devamlı bir azap onları bekler.

Ahmet Varol Meali

Onlar ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için kalıcı bir azap vardır.

Ali Bulaç Meali

(Orada) Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azab vardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkabilecek değillerdir. Onlara sürekli bir azap vardır.

Diyanet Vakfı Meali

Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Cehennem ateşinden çıkmak isterler. Ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ateşten çıkmak istiyecekler, fakat ondan çıkacak değillerdir, onlara boyuna gidecek bir azab vardır

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar ateşden çıkmalarını dilerler. Halbuki onlar bundan çıkıcılar değildir. Onlar için kendilerini tutub durduracak (salıvermeyecek) bir azâb vardır.

Hayrat Neşriyat Meali

Ateşten çıkmak isterler; fakat onlar ondan çıkacak kimseler değildirler. Çünki onlar için dâimî bir azab vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ateşten çıkmak isteyeceklerdir. Halbuki, onlar ondan çıkacak kimseler değildirler. Ve onlar için daimi bir azap vardır.

Suat Yıldırım Meali

Onlar ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlara devamlı bir azap vardır.

Şaban Piriş Meali

Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azap vardır.

İbni Kesir

Ateşten çıkmak isterler, ama oradan çıkacak değillerdir. Ve onlar için sürekli bir azab vardır.

Seyyid Kutub

Onlar cehennemden çıkmak isteyecekler, fakat kesinlikle dışarı çıkamayacaklardır. Onlar için sürekli azap vardır.

Tefhim-ul Kuran

(Orda) Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır.

Yusuf Ali (English)

Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures.

M. Pickthall (English)

They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom.