Abdullah Parlıyan Meali
Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlere ve yasalarımızı yalanlayanlara gelince, onlar çılgınca yanan ateşin içindedirler.
Ahmet Varol Meali
İnkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise cehennemliktirler.
Ali Bulaç Meali
İnkâr edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar, çılgın ateşin arkadaşlarıdırlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar cehennemliklerdir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İnkâr edenlere ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennemliklerdir.
Diyanet Vakfı Meali
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince işte onlar cehennemliklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İnkar edip âyetlerimizi yalanlayanlar da cehennem ehlidir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
küfredib âyetlerimizi tekzib eyliyenler ise onlar hep eshabı cahımdirler
Hasan Basri Çantay Meali
O inanmayıb kâfir olanlar (a), Allah'ın âyetlerini yalan sayanlar (a gelince:) onlar da o çılgın ateşin yaranıdırlar.
Hayrat Neşriyat Meali
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar yok mu, işte onlar Cehennem ehlidirler!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve kâfir olanlar ve Bizim âyetlerimizi inkar edenler ise onlar cehennem ashâbıdırlar.
Suat Yıldırım Meali
Küfre sapıp âyetlerimizi yalan sayanlara gelince, onlar da alevli cehennemi boylayacaklardır.
Şaban Piriş Meali
Kafir olanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlar da cehennem halkıdır.
İbni Kesir
Küfredip de ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar, cehennem ashabıdırlar.
Seyyid Kutub
Kafirlere, ayetlerimizi yalan sayanlara gelince, onlar temelli cehennemliktir.
Tefhim-ul Kuran
Küfre sapanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar, çılgın ateşin arkadaşlarıdırlar.
Yusuf Ali (English)
But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be companions of Hell-fire.
M. Pickthall (English)
But those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell fire.