Abdullah Parlıyan Meali
Sizden önceki insanlar da, böyle sorular sormuş ve sonuçta Allah'tan gelen gerçekleri, örtbas etmişlerdi.
Ahmet Varol Meali
Sizden önceki bir topluluk bunları sormuş sonra da onları inkar etmişlerdi.
Ali Bulaç Meali
Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafir olmuşlardı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sizden önce bir millet onları sormuştu, sonra da onları inkar etmişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sizden önceki bir millet o tür şeyleri sordu da sonra o yüzden kâfir oldu.
Diyanet Vakfı Meali
Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sizden önce gelen bir kavim bunları sormuştu da sonra inkâr etmişti.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Filvakı' öyle mes'eleleri sizden evvel bir kavm sordu da sonra o yüzden kâfir oldular
Hasan Basri Çantay Meali
Sizden evvel de bir kavm onları sordu da sonra o yüzden kâfirler oldular.
Hayrat Neşriyat Meali
Doğrusu sizden önce bir kavim onları sormuştu (da), sonra (kendilerine verilen hükümleri kabûl etmeyip) o yüzden kâfir kimseler olmuşlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Filvaki öyle şeyleri sizden evvel bir kavim sordu da sonra o sebeple kâfir oldular.
Suat Yıldırım Meali
Sizden önce bir topluluk o kabîl şeyleri sormuş, sonra da onlar sebebiyle kâfir olmuşlardı. [6, 109-111]
Şaban Piriş Meali
Sizden önce gelen bir toplum onu sordu sonra da onu inkar ettiler.
İbni Kesir
Sizden önce bir kavim onları sormuştu da, sonra o sebeple kafirler olmuştu.
Seyyid Kutub
Sizden önceki bir ümmet böyle konuları sordu, fakat sonra bunlar yüzünden kafir oldular.
Tefhim-ul Kuran
Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kâfirler olmuşlardı.
Yusuf Ali (English)
Some people before you did ask such questions,(808) and on that account lost their faith.*
M. Pickthall (English)
A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved there in.