Abdullah Parlıyan Meali
Ama onlara ne zaman Rablerinden bir mesaj gelse, onlar O'na sırt çevirirler.
Ahmet Varol Meali
Onlara ne zaman Rabblerinin ayetlerinden bir ayet gelse mutlaka ondan yüz çevirirler.
Ali Bulaç Meali
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldikçe ondan yüz çevirirlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlara Rablerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki ondan yüz çevirmesinler.
Diyanet Vakfı Meali
Rablerinin âyetlerinden onlara (kâfirlere) bir âyet gelmeyedursun, o âyetlerden ille de yüz çevirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlara Rab'lerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Böyle iken onlara ondan yüz çevirmiş olmasınlar
Hasan Basri Çantay Meali
Onlara (Mekkelilere) Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, onlar ille bundan yüz çeviricilerdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Böyle iken, onlara (o müşriklere) Rablerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmiyor ki ondan yüz çevirmiş kimseler olmasınlar!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmez ki, illâ onlar O'ndan yüz çevirirler.
Suat Yıldırım Meali
Böyle iken, Rab'lerinden onlara ne zaman bir âyet geldiyse mutlaka ondan yüz çevirirler.
Şaban Piriş Meali
Onlara Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet gelmedi ki ondan yüz çevirmesinler.
İbni Kesir
Rabblarının ayetlerinden bir ayet onlara gelmez ki; ondan yüzçevirmiş olmasınlar.
Seyyid Kutub
Oysa kâfirler kendilerine Rabblerinden gelen her ayete yüz çevirirler.
Tefhim-ul Kuran
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Yusuf Ali (English)
But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom.
M. Pickthall (English)
Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it.