Abdullah Parlıyan Meali
De ki: Eğer ben Rabbime isyan edersem, o büyük günün azabından elbette korkarım.
Ahmet Varol Meali
De ki: "Ben Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım."
Ali Bulaç Meali
De ki: 'Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım" de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
De ki: “Ben Rabbime isyan edersem gerçekten, büyük bir günün (kıyamet gününün) azabından korkarım.”
Diyanet Vakfı Meali
De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım".
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ben, de: rabbime ısyan edecek olursam cidden büyük bir günün azabından korkarım
Hasan Basri Çantay Meali
De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım».
Hayrat Neşriyat Meali
De ki: “Şübhesiz ben eğer Rabbime isyân edersem, büyük bir günün (kıyâmet gününün) azâbından korkarım!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.»
Suat Yıldırım Meali
De ki: “Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek büyük bir günün azabından korkarım. ”
Şaban Piriş Meali
De ki:-Ben, Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.
İbni Kesir
De ki: Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.
Seyyid Kutub
De ki; «Eğer Rabbimin buyruklarına karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.»
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.»
Yusuf Ali (English)
Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day.
M. Pickthall (English)
Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day.