Abdullah Parlıyan Meali
İnançsızlardan bir kısmı dediler ki; bu dünyadaki hayatın ötesinde başka bir şey yoktur, öldükten sonra da dirilmeyeceğiz.
Ahmet Varol Meali
"Şu dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur ve biz yeniden diriltilecek değiliz" dediler.
Ali Bulaç Meali
Onlar dediler ki: 'Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecek değiliz.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Hayat ancak bu dünyadakinden ibarettir, biz dirilecek değiliz" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Derler ki: “Hayat ancak dünya hayatımızdır. Artık biz bir daha diriltilecek de değiliz.”
Diyanet Vakfı Meali
Onlar, hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da diriltilecek değiliz, demişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Dediler ki:" Dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur, biz diriltilecek değiliz".
Elmalılı Meali (Orjinal)
yine dönüb: «hayat, sırf Dünya hayatımızdan ibaret, biz bir daha dirilecek değiliz» diyeceklerdi
Hasan Basri Çantay Meali
Dediler ki: (Bu) dünyâ hayâtımızdan başka bir hayat yokdur. Biz bir daha diriltilecekler değiliz».
Hayrat Neşriyat Meali
Ve (bütün gördüklerine rağmen onları geri gönderseydik): “Bu (hayat), ancak dünya hayâtımızdır; biz (öldükten sonra) diriltilecek kimseler de değiliz!” diyeceklerdi.(1)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve dediler ki, «Bu bizim dünya hayatımızdan başka hayat yoktur ve bizler bir daha dirilecek değiliz.»
Suat Yıldırım Meali
28, 29. Hayır! Öteden beri gizledikleri utandırıcı çirkin halleri, münafıklıkları yüzlerine vuruldu da ondan böyle söylüyorlar. Yoksa geri gönderilseler bile, yine kendilerine yasaklanan kötülükleri yapmaya dönecek ve diyeceklerdi ki: “Hayat, sırf dünya hayatımızdan ibaret! Biz bir daha diriltilecek de değiliz! ” Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.
Şaban Piriş Meali
-Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur. (Öldükten sonra) tekrar diriltilecek de değiliz, derlerdi.
İbni Kesir
Ve dediler ki: Hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdır. Ve biz dirilecek değiliz.
Seyyid Kutub
Onlar «Hayat, sadece dünyadaki hayatımızdan ibarettir, bir daha diriltilecek değiliz» dediler.
Tefhim-ul Kuran
Onlar dediler ki: «Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecekler değiliz.»
Yusuf Ali (English)
And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again."
M. Pickthall (English)
And they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again).