Abdullah Parlıyan Meali
Böylece mesajlarımızı açık şekilde anlatıyoruz ki, günaha batmış olanların yolu iyice ayırdedilebilsin.
Ahmet Varol Meali
Suçluların yollarının da tam olarak belli olması için ayetleri böyle tafsilatlı olarak açıklıyoruz.
Ali Bulaç Meali
Suçlu-günahkârların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklıyoruz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Suçluların yolu belli olsun diye, böylece ayetleri uzun uzun açıklarız.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Suçluların yolu da açığa çıksın diye âyetleri işte böyle ayrı ayrı açıklarız.
Diyanet Vakfı Meali
Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Suçluların tuttuğu yol açığa çıksın diye, âyetleri işte böyle genişçe açıklıyoruz.
Elmalılı Meali (Orjinal)
daha böyle âyetlerimizi tafsıl edeceğiz, hem mücrimlerin yolu seçilsin diye
Hasan Basri Çantay Meali
Günâh işleyenlerin yolu seçilib sana belli olsun diye böylece âyetleri açıklıyoruz.
Hayrat Neşriyat Meali
(Hak ortaya çıksın) ve günahkârların yolu belli olsun diye, işte âyetleri böyle açıklıyoruz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve böylece âyetleri mufassalan beyan ediyoruz ve günah işleyenlerin yolu apaçık seçilsin diye.
Suat Yıldırım Meali
Suçlu kâfirlerin yolu, müminlerin yolundan ayırt edilsin diye, böylece âyetleri tam tamına açıklıyoruz.
Şaban Piriş Meali
Günahkarların yolu iyice belli olsun diye ayetleri işte böyle açıklıyoruz.
İbni Kesir
Böylece ayetlerimizi açıklarız ki; suçluların yolu sana besbelli olsun.
Seyyid Kutub
Günahkârların yolu açıkça belli olsun diye ayetlerimizi, işte böyle, ayrıntılı biçimde anlatıyoruz.
Tefhim-ul Kuran
Suçlu-günahkârların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklamaktayız.
Yusuf Ali (English)
Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up.(875)*
M. Pickthall (English)
Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest.