Abdullah Parlıyan Meali
Allah'tan gelen her haber, belli bir zaman içinde gerçekleşir ve siz zamanı gelince gerçekleri anlayacaksınız.”
Ahmet Varol Meali
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bileceksiniz.
Ali Bulaç Meali
Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman (müstakar)' vardır. Siz de bileceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır ki siz onu yakında bileceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Her haberin gerçekleşeceği bir zamanı vardır. İleride bileceksiniz.
Diyanet Vakfı Meali
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır, siz de onu yakında bileceksiniz.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Her haberin mukarrer bir zamanı var, artık ileride bilirsiniz
Hasan Basri Çantay Meali
«Her bir haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında öğrenirsiniz».
Hayrat Neşriyat Meali
“Her haberin kararlaşacağı (vuku' bulacağı) bir zaman vardır. Ve ileride bileceksiniz!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Her bir haberin bir mukarrer zamanı vardır. Ve yakında bilirsiniz.
Suat Yıldırım Meali
66, 67. Bu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki: “Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz. ”
Şaban Piriş Meali
Her haberin gerçekleşeceği bir an vardır. İlerde anlayacaksınız.
İbni Kesir
Her haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında bileceksiniz.
Seyyid Kutub
Her haberin bir gerçekleşme zamanı vardır. İlerde anlayacaksınız.
Tefhim-ul Kuran
Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman (müstakar) ' vardır. Siz de bileceksiniz.
Yusuf Ali (English)
For every message is a limit of time, and soon shall ye know it."
M. Pickthall (English)
For every announcement there is a term, and ye will come to know.