Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

A’râf Suresi - 8. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

A’râf Suresi - 8. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Ölçme ve tartma işi o gün dosdoğru gerçekleşecek ve tartıda doğru ve yararlı davranışlarının yükü ağır gelenler; işte böyleleridir mutluluğa erişecek olanlar.

Ahmet Varol Meali

Gerçek tartı o gündedir. [1] Kimin tartıları ağır gelirse işte kurtuluşa erecekler onlardır.*

Ali Bulaç Meali

O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Gerçek tartı kıyamet günündedir. Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtulanlardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O gün amellerin tartılması da haktır. Kimlerin sevabı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

Diyanet Vakfı Meali

O gün tartı haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O gün (amelleri tartacak) terazi haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hem vezn o gün tam hak, artık kimin mizanları ağır basarsa işte onlar, o felâh bulacaklar

Hasan Basri Çantay Meali

(Herkesin dünyâda yapıb etdiğini) tartmak da o gün hakdır. Artık kim (ler) in terazileri ağır basarsa işte onlar murada erenlerin ta kendileridir.

Hayrat Neşriyat Meali

(Amelleriniz için) hak tartı da o gündür.(2) Artık kimlerin tartıları ağır gelirse, işte kurtuluşa erenler ancak onlardır.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Vezin de o günde haktır. Artık her kimin terazileri ağır gelirse işte felâha erenler onlardır.

Suat Yıldırım Meali

O gün, dünyada yapılan işlerin tartılması kesin gerçekleşecek. Artık kimin iyilikleri kötülüklerinden ağır gelirse, işte onlar muratlarına ereceklerdir. [21, 47; 4, 40; 101, 6-11; 23, 102-103; 42, 17] {KM, I Samuel 2, 3; Eyub 31, 6}

Şaban Piriş Meali

İşte o gün tartı haktır. Tartıları ağır gelenler, işte onlar, kurtulmuş olanlardır

İbni Kesir

Tartı, o gün haktır. Kimin terazisi ağır basarsa; işte onlar, felaha erenlerin kendileridir.

Seyyid Kutub

O gün tam doğru tartı vardır. Kimlerin tartıları ağır çekerse, onlar kurtuluşa ermişlerdir.

Tefhim-ul Kuran

O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır.

Yusuf Ali (English)

The balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper:

M. Pickthall (English)

The weighing on that day is the true (weighing). As for those whose scale is heavy, they are the successful.