Abdullah Parlıyan Meali
Ölçme ve tartma işi o gün dosdoğru gerçekleşecek ve tartıda doğru ve yararlı davranışlarının yükü ağır gelenler; işte böyleleridir mutluluğa erişecek olanlar.
Ahmet Varol Meali
Gerçek tartı o gündedir. [1] Kimin tartıları ağır gelirse işte kurtuluşa erecekler onlardır.*
Ali Bulaç Meali
O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Gerçek tartı kıyamet günündedir. Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtulanlardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O gün amellerin tartılması da haktır. Kimlerin sevabı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Diyanet Vakfı Meali
O gün tartı haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O gün (amelleri tartacak) terazi haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hem vezn o gün tam hak, artık kimin mizanları ağır basarsa işte onlar, o felâh bulacaklar
Hasan Basri Çantay Meali
(Herkesin dünyâda yapıb etdiğini) tartmak da o gün hakdır. Artık kim (ler) in terazileri ağır basarsa işte onlar murada erenlerin ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat Meali
(Amelleriniz için) hak tartı da o gündür.(2) Artık kimlerin tartıları ağır gelirse, işte kurtuluşa erenler ancak onlardır.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Vezin de o günde haktır. Artık her kimin terazileri ağır gelirse işte felâha erenler onlardır.
Suat Yıldırım Meali
O gün, dünyada yapılan işlerin tartılması kesin gerçekleşecek. Artık kimin iyilikleri kötülüklerinden ağır gelirse, işte onlar muratlarına ereceklerdir. [21, 47; 4, 40; 101, 6-11; 23, 102-103; 42, 17] {KM, I Samuel 2, 3; Eyub 31, 6}
Şaban Piriş Meali
İşte o gün tartı haktır. Tartıları ağır gelenler, işte onlar, kurtulmuş olanlardır
İbni Kesir
Tartı, o gün haktır. Kimin terazisi ağır basarsa; işte onlar, felaha erenlerin kendileridir.
Seyyid Kutub
O gün tam doğru tartı vardır. Kimlerin tartıları ağır çekerse, onlar kurtuluşa ermişlerdir.
Tefhim-ul Kuran
O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır.
Yusuf Ali (English)
The balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper:
M. Pickthall (English)
The weighing on that day is the true (weighing). As for those whose scale is heavy, they are the successful.