Abdullah Parlıyan Meali
İblis: “Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı güne kadar zaman ver” dedi.
Ahmet Varol Meali
(İblis): "Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver" dedi.
Ali Bulaç Meali
O da: '(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)' dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ona, "İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar beni ertele" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şeytan dedi ki: “(Öyle ise) bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver.”
Diyanet Vakfı Meali
İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(İblis) dedi: (Bari) bana (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bana, dedi: ba'solunacakları güne kadar mühlet ver
Hasan Basri Çantay Meali
(İblîs) dedi: «Bana (halkın) dirilib kaldırılacakları güne kadar mühlet ver.
Hayrat Neşriyat Meali
(İblis) dedi: “Bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedi ki: «Bana ba's olunacakları güne kadar mühlet ver.»
Suat Yıldırım Meali
“Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gününe kadar mühlet verir misin? ” dedi.
Şaban Piriş Meali
İblis:-Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Bana, onların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver.
Seyyid Kutub
İblis, «Bana insanların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver» dedi.
Tefhim-ul Kuran
O da: «(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)» dedi.
Yusuf Ali (English)
He said: "Give me respite till the day they are raised up."
M. Pickthall (English)
He said: Reprieve me till the day when they are raised (from the dead).