Abdullah Parlıyan Meali
Ve Allah “Tamam, sen artık mühlet verilenlerden oldun” diye buyurdu.
Ahmet Varol Meali
(Allah): "Haydi, sen kendilerine mühlet verilenlerdensin" dedi.
Ali Bulaç Meali
(Allah:) 'Sen gözlenip-ertelenenlerdensin' dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah; "Sen erteye bırakılanlardansın" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah da, “Sen süre verilenlerdensin” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Allah) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin."
Elmalılı Meali (Orjinal)
buyurdu ki: hâydi mühlet verilenlerdensin
Hasan Basri Çantay Meali
(Allah) dedi ki: «Sen mühlet verilmişlerdensin».
Hayrat Neşriyat Meali
(Allah da) buyurdu ki: “(Haydi) doğrusu sen (o vakte kadar) mühlet verilenlerdensin!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Buyurdu ki: «Sen muhakkak mühlet verilmişlerdensin.»
Suat Yıldırım Meali
Allah: “Haydi, sen mühlet verilenlerdensin! ” buyurdu.
Şaban Piriş Meali
Allah:-Mühlet verilenlerdensin! dedi.
İbni Kesir
Buyudu ki: Sen mühlet verilmişlerdensin.
Seyyid Kutub
Allah «Sen mühlet verilenlerden birisin» dedi.
Tefhim-ul Kuran
(Allah:) «Sen gözlenip ertelenenlerdensin» dedi.
Yusuf Ali (English)
((Allah)) said: "Be thou among those who have respite."(1000)*
M. Pickthall (English)
He said: Lo! thou art of those reprieved.