Abdullah Parlıyan Meali
“Orada yaşar, orada ölür ve oradan tekrar dirilip çıkarılırsınız” buyurdu.
Ahmet Varol Meali
(Yine) "Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız" dedi.
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Orada yaşar, orada ölür ve oradan dirilip çıkarılırsınız" dedi.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah, dedi ki: “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (mahşere) çıkarılacaksınız.”
Diyanet Vakfı Meali
«Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (dirilip) çıkarılacaksınız!" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Buyurdu ki onda yaşıyacaksınız ve onda öleceksiniz ve ondan çıkarılacaksınız
Hasan Basri Çantay Meali
Dedi ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz, yine oradan (dirilib) çıkarılacaksınız».
Hayrat Neşriyat Meali
“Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!” buyurdu.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Buyurdu ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan çıkarılacaksınızdır.»
Suat Yıldırım Meali
24, 25. Buyurdu ki: “Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkânı veriyorum: Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız. ”
Şaban Piriş Meali
Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız.
İbni Kesir
Buyurdu ki: Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız.
Seyyid Kutub
Orada yaşayacak, orada ölecek ve tekrar diriltilerek oradan çıkarılacaksınız.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Orda yaşayacak, orda ölecek ve ondan çıkarılacaksınız.»
Yusuf Ali (English)
He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."(1007)*
M. Pickthall (English)
He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth.