Abdullah Parlıyan Meali
Rabbinize alçak gönüllü olarak ve yüreğinizin ta derinliklerinden için için yalvarıp gizlice, sessizce dua edin. Doğrusu O, aşırı gidenleri sevmez.
Ahmet Varol Meali
Rabbinize gönülden yalvararak ve gizlice dua edin. Şüphesiz ki O aşırıya gidenleri sevmez.
Ali Bulaç Meali
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Rabbinize gönülden ve gizlice yalvarın. Doğrusu O aşırı gidenleri sevmez.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Rabbinize alçak gönüllüce ve için için dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Diyanet Vakfı Meali
Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Bilesiniz ki O, haddi aşanları sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Rabbınıza yalvara yalvara ve için için dua edin ki her halde o haddi aşanları sevmez
Hasan Basri Çantay Meali
Rabbinize yalvara yakara, gizlice düâ edin. Şu bir hakıykatdır ki: Allah haddi aşanları sevmez.
Hayrat Neşriyat Meali
Rabbinize yalvara yalvara ve için için duâ edin!(3) Şübhesiz O, haddi aşanları sevmez!*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Şüphe yok ki, o haddi tecavüz edenleri sevmez.
Suat Yıldırım Meali
Rabbinize için için yalvararak, başka nazarlardan uzak, gizlice dua edin. Gerçekten O, haddi aşanları hiç sevmez. [7, 205] {KM, Matta 6, 6}*
Şaban Piriş Meali
Rabbinize yalvara yakara gizlice dua edin. O, sınırı aşanları sevmez.
İbni Kesir
Rabbınıza yalvara yakara gizlice dua edin. Muhakkak ki O; haddi aşanları sevmez.
Seyyid Kutub
Rabbinize yalvararak ve gizlice dua ediniz. Çünkü O haddi aşanları sevmez.
Tefhim-ul Kuran
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.
Yusuf Ali (English)
Call on your Lord with humility and in private:(1033) for Allah loveth not those who trespass beyond bounds.*
M. Pickthall (English)
O mankind!) Call upon your Lord humbly and in secret. Lo! He loveth not aggressors.