Abdullah Parlıyan Meali
Rabbimin haberlerini bildiriyor ve size doğru ve güvenilir öğütler veriyorum.
Ahmet Varol Meali
Size Rabbimin vahiyle bildirdiklerini ulaştırıyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.
Ali Bulaç Meali
'Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
68,69. Size Rabbimin sözlerini bildiriyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm; sizi uyarmak üzere, aranızdan bir adam vasıtasiyle Rabbinizden size bir haber gelmesine mi şaşıyorsunuz? Allah'ın sizi Nuh'un milleti yerine getirdiğini ve vücutça da onlardan üstün kıldığını hatırlayın, başarıya erişebilmeniz için Allah'ın nimetlerini anın" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Rabbimin vahyettiklerini size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir nasihatçıyım.”
Diyanet Vakfı Meali
Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Size Rabbimin gönderdiği gerçekleri tebliğ ediyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Size rabbımin risaletlerini tebliğ ediyorum ve ben sizin için emin bir nasıhım
Hasan Basri Çantay Meali
«Size Rabbimin vahyetdiklerini tebliğ ediyorum, ben sizin emîn bir hayrhaahınızım».
Hayrat Neşriyat Meali
“Size Rabbimin (vahiy olarak) gönderdiklerini teblîğ ediyorum ve ben sizin için güvenilir bir nasîhatçiyim.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Size Rabbimin risâletlerini tebliğ ediyorum ve ben sizin için bir emin öğüt vericiyim.»
Suat Yıldırım Meali
“Size Rabbimin buyruklarını tebliğ ediyorum. Ben sizin iyiliğinize çalışan, sizi uyaran güveneceğiniz bir insanım. ”
Şaban Piriş Meali
-Size Rabbimin vahyettiklerini bildiriyorum. Ben, sizin için güvenilir bir nasihatçıyım.
İbni Kesir
Size Rabbımın vahyettiklerini bildiriyorum. Ve ben, sizin için emin bir öğütçüyüm.
Seyyid Kutub
Size Rabbimin mesajlarını iletiyorum, sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim.
Tefhim-ul Kuran
«Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.»
Yusuf Ali (English)
"I but fulfil towards you the duties of my Lord´s mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser.
M. Pickthall (English)
I convey unto you the messages of my Lord and am for you a true adviser.