Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

A’râf Suresi - 106. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

A’râf Suresi - 106. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Firavun: “Bir belge getirdiysen göster bakalım, eğer doğru sözlü biriysen” dedi.

Ahmet Varol Meali

(Firavun): "Eğer bir mucize getirdiysen; doğru sözlülerden isen, onu ortaya koy" dedi.

Ali Bulaç Meali

(Firavun) Dedi ki: 'Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru söylüyrsan, bu durumda onu getir (bakalım).'

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Firavun: "Bir mucize getirdiysen ortaya koy bakalım, doğru sözlülerden isen bunu yaparsın" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Firavun, “Eğer açık bir delil getirdiysen haydi göster onu bakalım, şayet doğru söyleyenlerden isen” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

(Firavun) dedi ki: Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan onu göster bakalım.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Firavun: "Eğer bir mucize getirdiysen ve eğer doğru söyleyenlerden isen onu göster" dedi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Eğer, dedi: Bir âyet ile geldinse getir onu bakalım sadıklardan isen

Hasan Basri Çantay Meali

(Fir'avn şöyle) dedi: «Eğer sen bir âyet (mu'cize) getirdiysen göster onu, eğer sadıklardan isen».

Hayrat Neşriyat Meali

(Fir'avun) dedi ki: “Eğer bir delil getirdiysen (ve) doğru söyleyenlerden isen haydi onu getir!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dedi ki: «Eğer sen bir mûcize ile gelmiş isen onu getir, sen sâdıklardan isen.»

Suat Yıldırım Meali

“Eğer” dedi Firavun, “Gerçekten getirdiğin bir belge varsa ve sen doğru söyleyen biri isen, onu ortaya koy da görelim. ”

Şaban Piriş Meali

-Eğer bir belge ile geldiysen, haydi doğru söyleyen biriysen onu ortaya koy, dedi.

İbni Kesir

Dedi ki: Şayet sen, bir ayet getirdinse; göster onu, eğer sadıklardan isen.

Seyyid Kutub

Firavun: Eğer doğru söylüyorsan ve getirdiğin bir mucize varsa onu göster bakalım, dedi.

Tefhim-ul Kuran

(Firavun) Dedi ki: «Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım) .»

Yusuf Ali (English)

(Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."(1074)*

M. Pickthall (English)

(Pharaoh) said : If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth.