Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

A’râf Suresi - 108. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

A’râf Suresi - 108. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Elini koynundan çıkardı, ne görsünler bembeyaz, pırıl pırıl parlıyor.

Ahmet Varol Meali

Ardından elini çıkardı. O da bakanlara bembeyaz görünüverdi.

Ali Bulaç Meali

(Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

107,108. Musa, asasını yere atar atmaz apaçık bir yılan (ejderha) oluverdi; elini çıkardı, bakanlar bembeyaz olduğunu gördüler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Elini (koynundan) çıkardı. Bir de ne görsünler o, bakanlar için, bembeyaz olmuş.[224]*

Diyanet Vakfı Meali

Ve elini (cebinden) çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi.  *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve Musa elini koynundan çıkarıverdi, eli bembeyaz olmuş, bakanların gözünü kamaştırıyordu.

Elmalılı Meali (Orjinal)

ve elini sıyırdı çıkardı, ne baksın o bakanlara bembeyaz parlıyor

Hasan Basri Çantay Meali

Elini çıkardı. Ne görsünler: O da temâşâ edenlere (ışıklar saçan) bembeyaz (bir el).

Hayrat Neşriyat Meali

Ve elini (koynundan) çıkardı, bir de ne görsünler, o da bakanlara bembeyaz (nûr saçan bir el)!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve elini (cebinden) çıkardı, o hemen bakanlar için bembeyaz (bir nûr) kesildi.

Suat Yıldırım Meali

107, 108. Bunun üzerine Mûsâ, asasını yere bırakıverdi, bir de ne görsün: o koskoca bir ejderha kesilmiş! Elini sıyırıp çıkardı, bir de ne görsün: Bakan kimseler için parlak mı parlak, ışık saçan bir el haline gelmiş! [20, 18-22] {KM, Çıkış 4, 2-8}

Şaban Piriş Meali

Elini koynuna soktu. O şimdi bakanların (gözünü kamaştıran) bembeyaz bir el idi

İbni Kesir

Elini çıkardı, ne görsün; o da bakanlara bembeyaz.

Seyyid Kutub

Ve elini yeninin altından çıkardı, bakanlar onun ak bir parıltı saçtığını gördüler.

Tefhim-ul Kuran

(Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi) .

Yusuf Ali (English)

And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!(1076)*

M. Pickthall (English)

And he drew forth his hand (from his bosom): and lo! it was white for the beholders.