Abdullah Parlıyan Meali
Sizi yerinizden yurdunuzdan etmek isteyen biri.” Firavun: “Peki ne öneriyorsunuz?” diye sordu.
Ahmet Varol Meali
Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Buna göre ne buyurursunuz?"
Ali Bulaç Meali
'Sizi topraklarınızdan sürüp-çıkarmak istiyor. Bu duruma ne buyuruyorsunuz?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
109,110. Firavun milletinin ileri gelenleri, "Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor" dediler. Firavun: "Ne buyurursunuz?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Sizi yerinizden çıkarmak istiyor.” Firavun, ileri gelenlere, “Öyle ise siz ne düşünüyorsunuz?” dedi.[225]*
Diyanet Vakfı Meali
109, 110. Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. (Firavun): "O halde siz ne diyorsunuz?" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emr edersiniz?
Hasan Basri Çantay Meali
109,110. Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir'avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»?
Hayrat Neşriyat Meali
“Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor.” (Fir'avun:) “Öyle ise ne buyurursunuz?”(dedi).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Sizi yerinizden çıkarmak istiyor, o halde siz ne emredersiniz?»
Suat Yıldırım Meali
Firavun: “Bu adam, dedi, “sizi yerinizden yurdunuzdan etmek peşinde! Görüşünüz nedir bu konuda? ”
Şaban Piriş Meali
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
İbni Kesir
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Firavun: O halde ne buyurursunuz?
Seyyid Kutub
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Peki ne buyurursunuz?
Tefhim-ul Kuran
«Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?»
Yusuf Ali (English)
"His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"(1077)*
M. Pickthall (English)
Who would expel you from your land. Now what do ye advise?