Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

A’râf Suresi - 111. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

A’râf Suresi - 111. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Şöyle cevap verdiler: “O'nu ve kardeşi Harun'u bir süre beklet ve şehirlere davetçiler gönder.

Ahmet Varol Meali

"Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder.

Ali Bulaç Meali

Dediler ki: 'Onu ve kardeşini şimdilik beklet (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla';

Diyanet İşleri Meali (Eski)

111,112. "Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar şöyle dediler: “Mûsâ’yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla.”

Diyanet Vakfı Meali

111, 112. Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.  *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar da "onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder." dediler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Onu ve kardeşini dediler: eğle, ve şehirlere toplayıcılar yolla

Hasan Basri Çantay Meali

111,112. Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».

Hayrat Neşriyat Meali

111,112. (Onlar da:) “Onu ve kardeşini (Hârûn'u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!” dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy, ve şehirlere toplayıcılar yolla.»

Suat Yıldırım Meali

111, 112. Yetkililer: “Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler. ” dediler.

Şaban Piriş Meali

-Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere davetçiler gönder.

İbni Kesir

Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla.

Seyyid Kutub

Onu kardeşi ile birlikte oyala ve bütün kentlere adam toplayacak elçiler gönder.

Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: «Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla»;

Yusuf Ali (English)

They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect-

M. Pickthall (English)

They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) him and his brother and send into the cities summoners,