Abdullah Parlıyan Meali
Bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler…”
Ahmet Varol Meali
Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler" dediler.
Ali Bulaç Meali
'Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
111,112. "Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Bütün usta sihirbazları (toplayıp) sana getirsinler.”
Diyanet Vakfı Meali
111, 112. Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler."
Elmalılı Meali (Orjinal)
mâhir sihirbazların hepsini sana getirsinler
Hasan Basri Çantay Meali
111,112. Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».
Hayrat Neşriyat Meali
111,112. (Onlar da:) “Onu ve kardeşini (Hârûn'u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Her bilgin büyücüyü sana getirsinler.»
Suat Yıldırım Meali
111, 112. Yetkililer: “Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler. ” dediler.
Şaban Piriş Meali
Sana tüm sihirbazları getirsinler, dediler.
İbni Kesir
Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler.
Seyyid Kutub
Bütün bilgili büyücüleri sana getirsinler.
Tefhim-ul Kuran
«Bütün bilgin büyücüleri sana getiriversinler.»
Yusuf Ali (English)
And bring up to thee all (our) sorcerers wellversed."( 1078)*
M. Pickthall (English)
To bring each knowing wizard unto thee.