Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

A’râf Suresi - 115. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

A’râf Suresi - 115. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Sihirbazlar Musa'ya: “Ey Musa!” dediler. “Önce sen mi atacaksın asanı, yoksa biz mi atalım?”

Ahmet Varol Meali

(Büyücüler): "Ey Musa! Sen mi atacaksın yoksa önce atan biz mi olalım?" dediler.

Ali Bulaç Meali

Dediler ki: 'Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?'

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sihirbazlar: "Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalım" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Sihirbazlar), “Ey Mûsâ! Ya önce sen at, ya da önce atanlar biz olalım” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sihirbazlar, Musa'ya: "Ey Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?" dediler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Yâ Musâ! dediler: Sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa atanlar biz mi olacağız?

Hasan Basri Çantay Meali

(Sihirbazlar) dediler: «Musa, sen mi (ilkin hünerini ortaya) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım»?

Hayrat Neşriyat Meali

(Sihirbazlar:) “Ey Mûsâ! (Hünerini ortaya) atacak mısın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?” dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «Ya Mûsa!Ya sen (âsânı) atıver, veya (ilk evvel) atıverenler bizler olalım.»

Suat Yıldırım Meali

115, 116. Büyücüler: “Mûsâ! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım? ” deyince Mûsâ: “Siz ortaya koyun! ” dedi. Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler. [2, 124; 4, 79]

Şaban Piriş Meali

Sihirbazlar:-Ey Musa, ya sen at ya da biz atalım, dediler.

İbni Kesir

Dediler ki: Ey Musa, sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?

Seyyid Kutub

Büyücüler: Ya Musa, önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi önce hünerimizi ortaya atalım» dediler.

Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: «Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa atanlar biz mi olalım?»

Yusuf Ali (English)

They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"

M. Pickthall (English)

They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers?