Abdullah Parlıyan Meali
Ve böylece Firavun ve yandaşları yenilmiş ve adamakıllı küçük düşmüş oldular.
Ahmet Varol Meali
Onlar burada yenildiler ve zelil oldular.
Ali Bulaç Meali
Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İşte orada yenildiler, küçük düştüler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Artık orada yenilmişler ve küçük düşmüşlerdi.
Diyanet Vakfı Meali
İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Orada mağlup olmuş ve küçük düşmüşlerdi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Artık orada mağlûb olmuşlardı, küçük düşmüşlerdi
Hasan Basri Çantay Meali
Artık orada yenildiler, zelîl ve makhur geri döndüler.
Hayrat Neşriyat Meali
Artık orada mağlûb oldular ve (kendilerini üstün görüyorlar iken) küçük düşen kimselere döndüler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık orada mağlup oldular ve zelil kimseler olarak geri dönüverdiler.
Suat Yıldırım Meali
İşte o Firavun ve takımı yenilip küçük düştüler.
Şaban Piriş Meali
Orada yenildiler ve küçük düştüler.
İbni Kesir
İşte orada yenildiler, hor ve hakir geri döndüler.
Seyyid Kutub
Orada yenilgiye uğradılar ve burunları (onurları) kırılıverdi.
Tefhim-ul Kuran
Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.
Yusuf Ali (English)
So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.(1081)*
M. Pickthall (English)
Thus were they there defeated and brought low.