Abdullah Parlıyan Meali
Sihirbazlar, hep birden secdeye kapandılar.
Ahmet Varol Meali
Büyücüler hemen secdeye kapandılar.
Ali Bulaç Meali
Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
120,121,122. Sihirbazlar secdeye kapanıp, "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sihirbazlar ise secdeye kapandılar.
Diyanet Vakfı Meali
Sihirbazlar ise secdeye kapandılar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar
Hasan Basri Çantay Meali
Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve (bu mu'cizenin aslâ bir sihir olmadığını anlayan) sihirbazlar, (hep birden)secde edici kimseler olarak atıl(ıp yere kapan)dılar.(2)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve sahirler secde eder oldukları halde yere kapanmış oldular.
Suat Yıldırım Meali
Büyücüler hep birden secdeye kapandılar.
Şaban Piriş Meali
120,121,122. -Sihirbazlar:-Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar.
İbni Kesir
Sihirbazlar da hep birden secdeye kapandılar.
Seyyid Kutub
Bütün büyücüler secdeye kapandılar.
Tefhim-ul Kuran
Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.
Yusuf Ali (English)
But the sorcerers fell down prostrate in adoration.
M. Pickthall (English)
And the wizards fell down prostrate,