Abdullah Parlıyan Meali
Ve şöyle ekledi: “Sizin için Allah'tan başka bir ilah arayayım öyle mi? Oysa sizi diğer bütün insanlara üstün kılan O'dur.”
Ahmet Varol Meali
Dedi ki: "O sizi bütün alemlere üstün kılmışken ben sizin için Allah'tan başka ilah mı arayacağım!"
Ali Bulaç Meali
'O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka bir ilah mı arayacağım?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Sizi alemlere üstün kılmış olan Allah'tan başka bir tanrı mı arayacağım?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Sizi âlemlere üstün kılmış iken, Allah’tan başka ilâh mı araştırayım size?”
Diyanet Vakfı Meali
Musa dedi ki: Allah sizi âlemlere üstün kılmışken ben size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım? *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sizi âlemlere üstün kılan Allah olduğu halde, ben size O'ndan başka ilâh mı arayayım! dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hiç, dedi, Ben size Allahdan başka bir ilâhmı isterim? O, sizi âlemlerin üstüne geçirdi
Hasan Basri Çantay Meali
Dedi: «Tanrı olarak Allahdan başkasını mı arayacakmışım size? Halbuki O, sizi âlemlerin üstüne geçirmişdir».
Hayrat Neşriyat Meali
“O sizi âlemlere üstün kılmış iken, size Allah'dan başka ilâh mı arayacağım?” dedi.(1)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedi ki: «Sizin için Allah Teâlâ'dan başka bir mabut mu taleb ederim? Halbuki o sizi âlemlerin üzerine tafdil etmiştir.»
Suat Yıldırım Meali
138, 139, 140. İsrailoğullarını denizden geçirdik. Derken yolları, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir topluluğa uğradı. “Mûsâ! dediler, bunların tanrıları olduğu gibi bize de bir tanrı yapıver! ” O ise: “Siz” dedi, “gerçekten cahil bir milletsiniz! Çünkü şu imrendiğiniz kimselerin dini yıkılmıştır ve yaptıkları bütün ameller de boşunadır. Hem Allah size bunca lütufta bulunup öteki insanlara üstün kılmış olduğu halde, hiç ben sizin için O'ndan başka bir tanrı arar mıyım? ” [2, 47]*
Şaban Piriş Meali
O, sizi toplumlara üstün kılmış iken size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım? dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Ben, sizin için bir tanrı olarak Allah'tan başkasını mı arayacak mışım? Halbuki O, sizi alemlere üstün kılmıştır.
Seyyid Kutub
Dedi ki; «Allah sizi bütün varlıklara üstün kılmışken ben size Allah dışında bir ilâh mı arayayım?»
Tefhim-ul Kuran
«O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka bir ilah mı arayacağım?»
Yusuf Ali (English)
He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?"
M. Pickthall (English)
He said : Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures?