Abdullah Parlıyan Meali
Onları bir süre kendi hallerine bıraksam da bilin ki, onlarla ilgili düzenim çok sağlamdır.
Ahmet Varol Meali
Onlara mühlet veriyorum. Şüphesiz benim tuzağım çok sağlamdır.
Ali Bulaç Meali
Onlara bir süre tanıyorum. Hiç şüphesiz benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlara mahsustan mühlet veririm, çünkü Benim düzenim çetindir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ben onlara mühlet veririm. Şüphesiz benim tuzağım çetindir.[236]*
Diyanet Vakfı Meali
Onlara mühlet veririm; (ama) benim cezam çetindir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ayrıca ben onlara mühlet de veririm. Fakat benim tuzak kurup helâk edişim pek çetindir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve ben onların ipini uzatırım, çünkü keydim pek metîndir
Hasan Basri Çantay Meali
Ben onlara mühlet veririm. (Onların iplerini uzatıveririm!) Benim lütuf yüzünden kahrım (tahammül edilemeyecek kadar) çetindir.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem onlara mühlet veriyorum.(2) Doğrusu benim tuzağım (onları âniden yakalamam) pek çetindir!*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve ben onlara mühlet veririm. Şüphe yok ki, benim yakalamam pek şedittir.
Suat Yıldırım Meali
Ben onlara mühlet veririm; fakat vakti gelince Benim cezalandırmam pek kesin ve şiddetlidir.
Şaban Piriş Meali
Onlara süre veriyorum. Fakat benim tuzağım çetindir.
İbni Kesir
Ben, onlara mühlet veririm. Muhakkak ki Benim düzenim çetindir.
Seyyid Kutub
Onlara mühlet veririm. Çünkü benim tuzağım sağlamdır.
Tefhim-ul Kuran
Onlara bir süre tanıyorum. Hiç şüphesiz benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır.
Yusuf Ali (English)
Respite will I grant unto them: for My scheme is strong (and unfailing).
M. Pickthall (English)
I give them rein (for) lo! My scheme is strong.