Abdullah Parlıyan Meali
Ne onlara, ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı?
Ahmet Varol Meali
Ortak koştukları şeyler ne onlara yardımda bulunabilir ne de bizzat kendilerine yardım edebilirler.
Ali Bulaç Meali
Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Oysa putlar ne onlara yardım edebilir ve ne de kendilerine bir yardımları olur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hâlbuki onlar (edindikleri ilâhlar) ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Diyanet Vakfı Meali
Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi kendilerine yardım edebilirler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hattâ kendilerini bile kurtaramazlar
Hasan Basri Çantay Meali
Halbuki bunlar o (tapanlara) hiç bir suretle yardım edemeyecekler gibi kendi kendilerine bile yardım edemezler.
Hayrat Neşriyat Meali
Hâlbuki (bu putlar) ne onlara bir yardımda bulunabilirler, ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Halbuki bunlar için yardımda bulunmaya muktedir olamazlar. Ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
Suat Yıldırım Meali
191, 192, 193. O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağır mışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır. [22, 73-74; 37, 95; 37, 93; 21, 58]
Şaban Piriş Meali
Kendilerine bile yardım edemeyenler, onlara hiç yardım edemezler.
İbni Kesir
Halbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir.
Seyyid Kutub
Oysa bu düzmece ortaklar, ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Tefhim-ul Kuran
Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.
Yusuf Ali (English)
No aid can they give them, nor can they aid themselves!
M. Pickthall (English)
And cannot give them help, nor can they help themselves?