Abdullah Parlıyan Meali
Sizin O'ndan başka yalvarıp yakardıklarınız, ne size ne de kendilerine yardım edebilirler.
Ahmet Varol Meali
O'ndan başka taptıklarınız ise ne size yardımda bulunabilir ne de bizzat kendilerine yardım edebilirler.
Ali Bulaç Meali
O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"O'nu bırakıp da taptıklarınız, kendilerine yardım edemezler ki size yardım etsinler."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah’tan başka taptıklarınızın ise size yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar kendilerine de yardım edemezler.
Diyanet Vakfı Meali
Allah'ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Sizin Allah'tan başka taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sizin ondan maada taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardımları dokunur
Hasan Basri Çantay Meali
Sizi Onu (Allâhı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetişmiye güçleri yetmediği gibi (hattâ) kendilerine de mededleri dokunmaz.
Hayrat Neşriyat Meali
O'ndan başka tapmakta olduklarınız ise, ne size yardımda bulunabilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve O'ndan başka taptıklarınız, size yardım etmeye muktedir olamazlar ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
Suat Yıldırım Meali
Allah'tan başka yardımınıza çağırdığınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetişemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz.
Şaban Piriş Meali
O, doğru olanlara velilik eder. O'ndan başka dua ettiklerinizin size yardım etmeye güçleri yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler.
İbni Kesir
O'nu bırakıp taptıklarınız ise; size yardım edemedikleri gibi; kendilerine de yardım edemezler.
Seyyid Kutub
O'nun dışındaki yalvardıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Tefhim-ul Kuran
O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.
Yusuf Ali (English)
"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."
M. Pickthall (English)
They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help themselves.