Abdullah Parlıyan Meali
Ey peygamber! Sen affetme yolunu tut, iyilik ve güzel davranışla emret, cahillerden yüz çevir.
Ahmet Varol Meali
Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir.
Ali Bulaç Meali
Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, örf ile emret ve cahillerden yüz çevir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sen af yolunu tut, bağışla, uygun olanı emret, bilgisizlere aldırış etme.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sen af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden yüz çevir.
Diyanet Vakfı Meali
(Resûlüm!) Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sen yine de affa sarıl, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sen afiv yolunu tut, urf ile emret ve kendilerini bilmezlerden sarfı nazar eyle
Hasan Basri Çantay Meali
(Habîbim) sen (güdüğü değil) kolaylığı (sağlayan yolu) tut. İyiliği emret. Câhillerden yüz çevir.
Hayrat Neşriyat Meali
(Ey Habîbim!) Af (ve kolaylık) yolunu tut; iyiliği emret ve câhillerden yüz çevir!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Affı iltizam et, ma'ruf ile emirde bulun ve cahillerden yüz çevir.
Suat Yıldırım Meali
Sen af ve müsamaha yolunu tut, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.
Şaban Piriş Meali
Af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden uzak dur!
İbni Kesir
Sen; affı tut, ma'rufu emret ve cahillerden yüz çevir.
Seyyid Kutub
Affı, kolaylaştırmayı prensip edin, iyi olanı emret ve cahillere aldırış etme!
Tefhim-ul Kuran
Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslâm'a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir.
Yusuf Ali (English)
Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant.(1170)*
M. Pickthall (English)
Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant.