Abdullah Parlıyan Meali
Bunun için Kur'ân okunduğu zaman, O'na kulak verin, sesinizi kesip dinleyin ki size rahmet edilsin.
Ahmet Varol Meali
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki rahmet olunasınız.*
Ali Bulaç Meali
Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasınız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
Diyanet Vakfı Meali
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kur'ân okunduğu zaman, hemen susup onu dinleyin, umulur ki, rahmete nâil olursunuz.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Kur'an okunduğu zaman da hemen onu dinleyin ve susun gerek ki rahmete erdirilirsiniz
Hasan Basri Çantay Meali
Kur'an okunduğu zaman derhal onu dinleyin, susun. Tâki (Allahın rahmetiyle) esirgenmiş olasınız.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem Kur'ân okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun ki merhamet olunasınız!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve Kur'an okunduğu zaman O'nu hemen dinleyin ve sükut edin, tâ ki rahmete nâil olasınız.
Suat Yıldırım Meali
Öyle ise, Kur'ân okunduğunda hemen ona kulak verin, susup dinleyin ki merhamete nail olasınız. *
Şaban Piriş Meali
Kur'an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki merhamet edilesiniz.
İbni Kesir
Kur'an okunduğu zaman; ona derhal kulak verin ve susun ki, merhamet olunasınız.
Seyyid Kutub
Kur'an okunduğu zaman onu dikkatle ve sessizce dinleyiniz ki, size rahmet edilsin.
Tefhim-ul Kuran
Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Yusuf Ali (English)
When the Qur´an is read, listen to it with attention, and hold your peace: that ye may receive Mercy.
M. Pickthall (English)
And when the Qur’an is recited, give ear to it and pay heed, that ye may obtain mercy.